18 февраля 2016 года стартовал 11-ый ежегодный конкурс художественного перевода в рамках проекта Библиотеки иностранной литературы г. Москвы.

Встреча

Ребята нашей школы встретились с переводчиком Евгением Карповым.
Тема встречи была посвящена работе над переводом книги Роальда Даля "Свинтусы".

В ходе встречи ребятам были даны профессиональные советы по художественному переводу.

Для перевода на русский язык в рамках конкурса предлагается отрывок из повести Роальда Даля «The Minpins».

«The Minpins» – последняя книга Даля, изданная уже после его смерти. Это как будто бы послание Даля своим читателям – старайтесь всегда и везде видеть чудесное.

«And above all, watch with glittering eyes the whole world around you because the greatest secrets are always hidden in the most unlikely places…»

Конкурс

12 апреля в Большом зале Библиотеки иностранной литературы им.Рудомино состоялась церемония награждения победителей 11-го конкурса художественного перевода.

В конкурсе в том году участвовало рекордное число - 160 человек. В конкурсах прошлых лет это число было намного меньше. В жюри, помимо организаторов - детского отдела Иностранки, входили профессиональные переводчики, члены Российской гильдии переводчиков, а также представители Британского Совета. Напомним, что для перевода был предложен отрывок из книги Роальда Даля "Minpins". На русский язык эта книга пока не переведена.

Из нашей школы в конкурсе приняли участие 8 человек, трое из которых стали победителями: Ефанов Иван и Павликов Павел из 8 класса и Ермолкин Илья из 9 класса. Иван и Павел, помимо того, что стали финалистами конкурса, стали также победителями в отдельных номинациях: Ваня - в номинации " продолжение истории", Павел - в "storytelling" (театрализованное исполнение фрагмента из произведений автора на английском языке).

Победители

Ермолкин Илья стал лауреатом Гран-при - высшей награды конкурса! Этой награды были удостоены всего лишь два человека из 160!

Порадуемся от души успехам ребят! Радует то, что все участники, не только победители, приобщились переводу как творчеству и наверняка почувствовали в самих себе какие-то новые силы и способности. Дай Бог эти творческим импульсам сохраниться и принести благие плоды!